Please use this identifier to cite or link to this item: http://archives.univ-biskra.dz/handle/123456789/15074
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorben ali, alaa eddine-
dc.date.accessioned2020-02-03T13:15:28Z-
dc.date.available2020-02-03T13:15:28Z-
dc.date.issued2019-06-20-
dc.identifier.urihttp://archives.univ-biskra.dz/handle/123456789/15074-
dc.description.abstractLe contact de langues en Algérie est une réalité vécue dans un certain équilibre et avec une certaine dynamique. Lorsque nous parlons nous utilisons un mélange linguistique où se fondent plusieurs dialectes arabes avec le français. Cette pratique reflète la réalité socioculturelle du pays. Dans un article intitulé Chronique d'une langue en mouvement, le sociologue M.Souilah témoigne en disant :«Si on analyse le discours de l'Algérien, on décèlera des mots français, puniques, latins, hispaniques, turcs(…) et il n'aura d'arabe que d'apparence»1 En effet, l'arabe dialectal et le français se partagent la communication au sein de la société ; famille, école et dans d'autres situations sociolinguistiques, notamment, dans les mass-médias ; parfois, la radio en fait usage lorsqu’il s’agit de titres d'émissions francophones mais surtout dans l’interaction entre les participants à la communication. Cela nous donne des indices sur la situation socioculturelle dans laquelle se déroule l'interaction Notre travail porte ,en particulier, sur le phénomène de l'alternance codique afin d'étudier et d'analyser les résultats de cette dernière dans le discours radiophonique. En fait, nous allons essayer de traiter cette idée en enregistrant trois extraits. Le choix de notre corpus «chaine 3» dépend de plusieurs facteurs: il s’agit tout d’abord d’une chaîne francophone, écoutée ensuite à des fréquences différentes, pour finalement être diffusée principalement en France. Dans la plupart des programmes de cette chaîne, nous observons un phénomène linguistique qui est « le contact de langues » c’est-à-dire le passage d’une langue à une autre dans le même discours. Dans ce programme radiophonique, la combinaison des langues est un choix personnel pour le locuteur. En fait, ces participants s'expriment comme ils veulent et utilisent les langues qu'ils veulent. Il est à noter que nous nous intéressons à ce travail modeste sur le phénomène de l’alternance codique, le métissage linguistique ou encore de ce que l’on appelle le code swiching, c’est-à-dire le passage d’une autre langue dans le même message. C'est pourquoi nous avons soulevé la question qui guidera notre recherche:  Le programme est diffusé principalement en français et les participants ont la liberté de changer les langues qu’ils souhaitent. Quelles langues sont utilisées dans ce programme après le français? Pour répondre a ces questions nous proposants les hypothèses suivantes:  L’utilisation du code swiching peut être associée au choix des auditeurs, car la présence du français et de l’arabe dialectique dans l’émission de radio dépend du fait que le français est la langue dans laquelle il est diffusé et l’arabe algérien la langue de l’instance de réception; d’où cette liberté d’alternance.  Le recours au code-switching dans les émissions radiophonique de « la chaine 03 » répondrait certainement à des objectifs l’instance de réception changerait de code pour clarifier et mieux expliquer. Ceci pourrait être lié à un manque de connaissance dans la langue de l’émission. Ce qu’il le mène à utiliser un mélange des langues pour mieux attirer l’attention des interlocuteurs par l’utilisation de ces langues Notre travail de recherche a pour objectif d'étudier l'alternance codique dans les conversations radiophonique entre l'animateur et les auditeurs de l'émission«Yades». Notre corpus est composée d’extraits diffusés sur la radio algérienne «Chaine 03». Notre étude, qui consiste à étudier le phénomène de l'alternance codique, fait partie de la sociolinguistique. Pour mener notre recherche, nous avons choisi une analyse de conversation entre l'animateur et les participants du programme radiophonique. Pour répondre aux questions en problématique, nous allons passer par trois étapes fondamentales. Nous allons d’abord recueillir les données et les résumés enregistrés, puis copier les messages enregistrés et enfin analyser les résultats obtenus. Le travail que nous proposons est réparti en deux chapitres : Le premier chapitre portera essentiellement sur le cadrage théorique ou nous nous intéresserons tout d’abord à la situation linguistique sociale en Algérie, c’est-à-dire aux langues utilisées, puis nous reviendrons à la définition des concepts de base relatifs à notre sujet. (alternance codique, emprunt, bilinguisme, diglossie, etc.) Le deuxième chapitre est réservé à l'analyse sociolinguistique du corpus. Au début, nous donnerons un aperçu de notre corpus. Puis, nous allons faire l'analyse, c'est-à-dire pour analyser les extraits enregistrés et clonés, puis déterminer les types de l'alternance codique pour mettre en évidence les fonctions de ce dernier dans le discours de la radio algérienne. Ce qui distingue la fin de notre travail est la conclusion générale, qui sera la réponse à notre problème et le résultat final de notre étude.en_US
dc.language.isofren_US
dc.titlel'alternance codique dans les conversations radiophoniques Cas de l'émission « Yades » sur la chaine 3en_US
dc.title.alternativeles sciences du langageen_US
dc.typeMasteren_US
Appears in Collections:Faculté des Lettres et des Langues FLL

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BENALI_ALAA_EDDINE.pdf2,15 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.