Please use this identifier to cite or link to this item: http://archives.univ-biskra.dz/handle/123456789/27089
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSAADI NESRINE-
dc.date.accessioned2023-10-09T09:13:16Z-
dc.date.available2023-10-09T09:13:16Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttp://archives.univ-biskra.dz/handle/123456789/27089-
dc.description.abstractCultural translation has become one of the common problems in translation for both students and translators hence; the aim of the study is to unveil the types of cultural translation problems. It aims to investigate the effectiveness of translation strategies and technique in dealing with the problems .Therefore, the researcher hypothesizes that the use of translation strategies and techniques may help EFL students to overcome their translation problems. A descriptive research was carried out (qualitative and quantitative) .The researcher uses two data collection to check the validity of the hypothesis. A questionnaire for thirty five students from third year EFL who were chosen randomly and a translation test. As result the interpretations of gathered data revealed that the translation become difficult when it includes the cultural elements and experiences such as Idioms and Proverbs that hamper students from making an adopted translation .In addition using the translation strategies and techniques can solve cultural translation problems .Thus it can be concluded that the research hypothesis was confirmed and validateden_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectCultural Translation. Strategies and Techniques of translation Cultural Elements.en_US
dc.titleSocial and Affective Learning Strategies, Coping Strategies, EFL Undergraduate Students, Foreign Language, Speaking Anxietyen_US
dc.title.alternativeEnglish Language Sciences of the languageen_US
dc.typeMasteren_US
Appears in Collections:Faculté des Lettres et des Langues FLL

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
SAADI_Nesrine.pdf3,82 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.