Please use this identifier to cite or link to this item: http://archives.univ-biskra.dz/handle/123456789/5579
Title: دلالات زمن الفعل الماضي بين العربية والإنجليزيةدراسة تقابلية (الجزء الثاني)
Authors: الدكتور: صالح عياد حميد الحجوري
Issue Date: 21-May-2015
Abstract: ملخــــــص:يعالج هذا البحث دلالات زمن الفعل الماضي الصرفية والسياقية في اللغتين العربية والإنجليزية؛ فهو يمثل دراسة تقابلية بين العربية والإنجليزية في الدلالات الزمنية المتنوعة للفعل الماضي فيهما؛ إذ يبحث في الزمن الصرفي والسياقي في العربية والإنجليزية. وتسعى هذه الدراسة للإفادة من علم اللغة التقابلي بهدف معرفة أوجه التشابه والاختلاف فيما يخص دلالات الماضي الزمنية في اللغتين. وقد خلصت هذه الدراسة إلى أن اللغتين تتفقان في دلالة الفعل الماضي على الزمن، وتنفرد العربية في الدلالة على الزمن أولا في الصيغة الصرفية (الزمن الصرفي)، وهو زمن محدد، ثم تأتي القرائن لتعيّن فيه هذا الزمن أو تغيره إلى غيره بوضوح، فيصبح زمنا سياقيا. أما في الإنجليزية فلا تدلّ صيغة الفعل الصرفية على الزمن؛ بل الزمن في الفعل يأتي من خلال القرائن أو السياق أو الألفاظ الدالة عليه، فهو أشد افتقارا إلى السياق في تحديد دلالة الزمن؛ فعلى الرغم من وجود لاصقة صرفية تتمثل في لاحقة /-ed/ بشكل أساسي، إلا أنها تحتاج -بسبب اشتراكها مع لاحقة صيغ أخرى، كلاحقة اسم المفعول past participle /-ed/ وغيرها- إلى السياق ليحدد ما إذا كانت الصيغة للماضي أم اسم المفعول أم غيرهما. ويعني ذلك أن السياق لا يقتصر على تعديل دلالة الزمن الماضي، وإنما يزيل اللبس عنها عندما تشترك مع غيرها. Abstract :This research examines the morphological and contextual patterns of the past tense in Arabic and English languages. The research does not only serve as a comparative study between Arabic and English with regard to the various patterns of the past tense, but also applies the comparative method to conclude the similarities and differences between both languages in relation to the morphological and contextual forms of the past The study came up with the facts that both languages have the same form of the past verb, Arabic expresses the form morphologically through definite forms, then asserts or modifies it contextually, while English expresses the form contextually through the context marks or context. The context in English is more needed than in Arabic for the meaning of past tense. Out of the context, the morphological suffix /-ed/ is not sufficient to denote past tense as it is used for past tense and past participle as well. Thus, context in English is needed not only to modify past tense, but also to reveal the ambiguity in it.
Description: جامعة أم القرى – المملكة العربية السعودية
URI: http://archives.univ-biskra.dz/handle/123456789/5579
ISSN: 1112-6434
Appears in Collections:العدد 16

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
saleh-aiadi.pdf384,22 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.